свадьба по английски

Содержание

свадьба по английски

свадьба по английски

Набор состоит из 5 мисок, каждая с индивидуальной крышкой, поверхность органично украшена ярким изображением “Вишня”. Крышка

Массажные коврики представляют собой отдельные модули, которые соединяются между собой по принципу “пазл”. Массажные элементы,

Сидение очень легкое и в тоже время устойчивое, так как внизу имеются 4 присоски, которые прекрасно фиксируются к поверхности ванны. С

В этом издании обобщены все лучшие идеи от команды издательства BLOOM' s, наработанные за последние годы. Более 250 крупноформатных фотографий на 256 информативных страницах! Классические и альтернативные букеты невесты, бутоньерки для жениха BLOOM's GmbH Флористика

Ее книги не раз становились бестселлерами, получали международные премии. Бинчи М. Слово/Slovo У камина

Это может быть встреча с любимым человеком или его внезапная смерть, явление призрака прошлого или будущего, убийственное выступление румынского чревовещателя по имени Чудовищный Шумда или зрелище Пса, застилающего Кэрролл Д. Домино,Эксмо Магический реализм

Что могло связать нью-йоркского дельца Джонатана, убежденного, что доля замужней женщины — кухня, дети и супружеская спальня, и своенравную, непокорную Реджину, яростно отстаивающую принципы женского равноправия? Уоддел П. АСТ Очарование

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя

Василий Никанорович Ползунов, очень состоятельный российский бизнесмен.

Юлия Павловна Ползунова, его супруга.

Вероника Осокина, дочь Юлии от первого брака.

Денис Осокин, сын Юлии от первого брака.

Джордж Гордон, маркиз Хантли, жених Вероники.

Эстер Гордон, маркиза Хантли, его мать.

Кэролайн Ньюпорт, графиня Бредфорд, сестра маркизы Хантли.

Ричард Ньюпорт, граф Бредфорд, ее муж.

Чарльз Ньюпорт, виконт Ирвин, их сын.

Эвелин Ньюпорт, их дочь.

Джеймс Портланд, ее жених.

Леди Марджори, герцогиня Оркни, подруга детства маркиза Хантли.

Бани, баронесса Сент-Джон оф Безинг.

Джон Кавендиш, университетский друг Вероники.

Детектив инспектор Бакер.

Детектив старший инспектор Гейтс.

Слуги в замке маркиза Хантли:

Мисс Лесли Пейн, экономка.

Джейкоб Хейли, садовник.

Альфред Смит, конюх.

Грейс Сондерс, секретарша маркизы Хантли.

Сара Хокинз, кухарка.

Эмили Шорт, горничная.

Ребекка Сайке, горничная.

А также лакеи, полицейские чины, адвокаты и прочие лица.

– Мисс Осокина, вам придется проехать с нами, – холодным равнодушным голосом заключил инспектор.

Он кивнул находившемуся тут же констеблю, и тот вежливо, но твердо подхватил Веронику под локоть и повел к дверям.

Их шаги гулко отдались эхом под древними высокими сводами холла.

Дверца полицейской машины раскрылась перед девушкой словно дверь преисподней.

Тюрьма? Арест? Да нет! Все это лишь кошмарная ошибка, сейчас все разрешится. Сейчас они принесут свои извинения, и все закончится.

Веронику осторожно подтолкнули к машине. Она отчаянно оглянулась на дом и увидела в окне гостиной бледное, растерянное лицо Джорджа.

2 мая. Любовь, любовь

– Мам! Я выхожу замуж! За английского маркиза! – вопила в трубку Вероника, не будучи в силах справиться с душившими ее эмоциями, представляя себе, как обалдеют родственнички. – Его зовут Джордж Гордон, маркиз Хантли! Ты только представь себе, после свадьбы я стану леди Хантли! А прислуга и люди в обществе будут обращаться ко мне «миледи»! Круто?

– Поздравляю, – суховато ответила Юлия.

Сама она недавно вышла замуж за потомка старинного купеческого рода Василия Никаноровича Ползунова. Не очень молодого, не очень красивого, зато жутко богатого и в общем-то обаятельного, славного, доброго дядьку.

Вероника с Василием сразу же подружились, и она полюбила его как родного, впрочем, как и Динька. Динька – родной Никин младший братец Денис. Он сейчас, так же как и сестра, учится в Англии, в университете. Учебу их оплачивает, естественно, Василий.

Учатся дети в разных вузах, но видятся часто.

Денис, например, воспринял новость о предстоящем бракосочетании сестры гораздо оптимистичнее. Он сжал Веронику в крепких братских объятиях, поскольку вымахал почти вдвое выше ростом, и радостно поделился:

– Ну, теперь все девицы на мне виснуть будут! Как-никак родственник английских маркизов, почти сам маркиз!

Юлия сейчас проживает во Франции, у них с Василием недавно родилась дочь, Маруська, и поскольку обезумевший от счастья отец наотрез отказался нанимать няньку, вся семья в полном составе, а это десять человек народу, практически поселилась в Ницце, чтобы помочь с новорожденной.

Но недавно он образумился, и теперь в их доме на берегу бухты Ангелов поселилась настоящая английская няня, да еще и со знанием русского языка, поскольку ни Юлия, ни Василий английским в совершенстве не владеют.

Где Василий раздобыл такое чудо и во что ему это обошлось – тайна, покрытая мраком.

Сам Василий мотается между Ниццей и Россией, грозясь бросить все дела и уйти на пенсию. Пока в голове у Ники пронеслись все воспоминания о последних ярких событиях, случившихся в их семействе, Юлия передала Маруську няне и наконец полностью переключилась на старшую дочь.

– Детка, а кроме того, что он маркиз, у него еще есть достоинства? – спросила она, стараясь справиться с первоначальным шоком, вызванным не тем, что жених оказался маркизом, а самим фактом его появления.

– Мусь, ну конечно, есть. Ему тридцать лет. В их роду существует древняя устоявшаяся традиция: каждый новый маркиз обязательно должен жениться на рубеже своего тридцатилетия. Кажется, она пошла со времен четвертого маркиза Хантли в связи с его. – договорить Нике не дали.

– Ника, меня не интересует четвертый маркиз, да и пятый тоже, если, конечно, ты выходишь не за него. Меня интересуешь ты. Ты его любишь?

– Ну да! – восторженно откликнулась одурманенная счастьем невеста.

– А он тебя? – продолжала педантичный допрос не подпавшая под розовый дурман Юлия.

– Давно вы знакомы? Он веселый или мрачный, замкнутый или душа компании? Щедрый или скупой? Умный или глупый? Какой он и какие у вас отношения? Не рано ли тебе замуж? Ты же хотела сперва окончить университет и устроиться на работу? – наконец выплеснула эмоции ошарашенная известием Юлия.

Еще несколько месяцев назад дочь серьезно, по-взрослому, рассуждала об опрометчивости и бессмысленности ранних браков, строила карьерные планы, и вот! Извольте радоваться!

– Что делать! Любовь! – легкомысленно вздохнула Ника в ответ на крик материнского сердца.

– Главное, чтобы не тщеславие, а то мне почему-то кажется, что титул тебя привлекает больше, чем его обладатель, – с иронией заметила Юлия, решив не сходить с ума раньше времени.

– Ну, что ты ерунду городишь! – искренне возмутилась Вероника. – Когда мы познакомились, я вообще ни о чем таком не знала и не думала.

Свадьба по-английски: ссора из-за еды переросла в массовую драку

фото: Global Look Press

В британском поселке Фритон в графстве Норфолк свадебное пиршество превратилось в массовую драку. Началось побоище с перепалки двух гостей в очереди к шведскому столу. А закончился скандал госпитализацией одной из гостей и арестом другого, передает Daily Mail.

Жених сообщил, что драка началась ближе к концу праздника – после того, как его 30-летний брат, Дэнни, попытался взять кусочек курицы со стола без очереди. Дэнни хотел угостить своего сына, но Курта Хьюза, дядю невесты, вывело из себя наглое поведение молодого человека.

53-летний мужчина, который работает водителем грузовика, грубо окликнул Дэнни, а потом толкнул его. Между мужчинами завязалась словесная перепалка, в ходе которой дядя невесты дал всем понять, что свадьба не удалась, еда была так себе, и не стоило вообще сюда приходить.

К спору присоединились другие родственники молодоженов, в том числе, супруга Хьюза Элейн и сестра невесты Кристел Колман.

Затем Курт Хьюз вышел из себя и начал избивать гостей. Он поднял руку на мать, отца и 29-летнюю сестру невесты. В итоге, последнюю отправили в больницу со сломанным носом и синяками на лице.

Из ресторана гостиницы, где проходило торжество, буйные гости выбрались на парковку и продолжили драться там. “Ужасно, что день, особенный для моей сестры, превратился в настоящий кошмар”, – сказала Кристел.

Женщина призналась, что после драки потеряла сознание, и пришла в себя только когда услышала, как ее пятилетний сын плачет: “Мама умерла”.

Поскольку в потасовке досталось даже 47-летней матери невесты, не нашлось никого, кто мог бы отвезти Кристел в больницу – кроме самой невесты, которая находится ко всему прочему на восьмом месяце беременности.

Невеста же вызвала и полицию: на место происшествия прибыли целых десять машин со стражами порядка. Они арестовали Курта Хьюза по подозрению в нападении. Позже мужчина был выпущен под залог, однако он отказался давать какие-либо комментарии.

Особенности и традиции свадьбы в английском стиле

свадьба по английски

Свадебная английская церемония имеет очень много сходства с нашей русской. Как и у нас, свадьбе предшествует объяснение в любви и предложение потенциального жениха к невесте выйти за него замуж.

Обстановка, в которой это делается, может быть как романтичной, так и будничной, а сам брак — тщательно спланированным или же спонтанным и неожиданным.

Однако почти всем хочется (особенно невестам), чтобы вступление в брак было красивым.

Так все же, какова она, свадьба в английском стиле?

Английская свадьба

Традиции английских свадебных церемоний

Если говорить чисто об английской традиции, то в английской свадьбе предпочтение отдается церковному обряду бракосочетания (church wedding ceremony), в отличие от нашего Загса, хотя и в Англии и США есть официальная регистрация брака в специальных брачных офисах (marriage office). Очень модна сейчас выездная церемония (outdoor ceremony), которая может выглядеть как настоящее театрализованное представление и ведется свадебным церемониймейстером (wedding Master of Ceremonies)

Свадьбе предшествует обручение (affiance) — это период между предложением и самой свадьбой. Девушка, в знак помолвки, носит обручальное кольцо с драгоценными камнями на левом безымянном пальце, которое она не снимает до самой свадьбы, когда обручальное кольцо заменяется брачным.

Что такое обручение (помолвка) по-английски

Чтобы иметь представление об английской свадьбе, давайте расскажем о ней с позиции молодой девушки «на выданье», делящейся с подругой своими девичьими секретами.

Kat: Iren, David had proposed me to marry him.
Ирен, Дэвид предложил мне выйти за него
Iren: O, my God! Tell me more about it.
Боже мой! Расскажи мне подробней об этом.
Kat: We had a dinner by candlelight yesterday.

We told, looked my pictures and discussed about painting, and then we fed fishes. When he had almost leaved already, he suddenly returned to say me something very important by his words… Then he declared one’s feelings. I had waited so long of this words so listened to him with undisguised happiness.
У нас вчера был ужин при свечах.

Затем мы смотрели мои картины и говорили о живописи, потом кормили рыбок. Почти уже уходя, он неожиданно вернулся, чтобы сказать мне что-то, по его словам, очень важное… Затем он признался в своих чувствах. Я так долго ждала эти слова, поэтому слушала его с нескрываемым счастьем.

Iren: Do your parents know about it?
Твои родители знают об этом?
Kat: Yes, they had consented on our engagement.
Да, они благословили нашу помолвку.
Iren: It’s clear now why you have this fine ring with gemstones on your hand.

It’s engagement ring?Английская помолвкаТеперь понятно отчего это красивое кольцо с камнями на твоей руке. Это обручальное кольцо?
Kat: O, yes, this ring donated me my fiancé David.
О, да, это кольцо подарил мне мой жених Дэвид.
Iren: Congratulations! You are fiancée now.

When will your wedding?
Поздравляю! Ты теперь невеста. Когда свадьба?
Kat: Wedding will through six month. Iren, I want ask, can’t you become by maid of honour?
Свадьба через 6 месяцев. Ирен, я хочу спросить тебя, ты бы не могла быть моей дружкой?
Iren: Yes, of course.

Tell me, who will be invited still for the bride and for the groom?
Да, конечно. Скажи мне, кто еще будет со стороны невесты и со стороны жениха?
Kat: I want to invite of my girlfriend Helen and Rose as bridesmaids.

David thinks to propose his best friend Peter as best man, and two familiar students from the university as groomsmen.
Я хочу пригласить своих подруг Элен и Роуз в подружки невесты. Дэвид думает взять своего лучшего друга Питера шафером, а двух знакомых университетских студентов — друзьями жениха.

Iren: Wait, Peter — is such cute Swimming Coach in our university team?
Подожди, Питер — это такой милый тренер по плаванию в нашей университетской команде?
Kat: Yes, this he was
Да, это он.
Iren: Well, Kat, I’ll wait your wedding looking. I sure it will be very merrily!
Хорошо, Кэт, я буду с нетерпением ждать твою свадьбу. Я уверена, что будет очень весело.

Как проходит стандартная английская свадьба

Спустя полгода состоялось долгожданное (1) бракосочетание Дэвида и Кэт.Стандартная английская свадьбаПосле прошедшей свадьбы лучшая подруга Кэт Ирен, бывшая дружкой на свадьбе, поделилась своими впечатлениями в письме своей знакомой Сьюзен.

Hello, Susan! I’ll tell you a little about Kat’s wedding which was in St. Mary’s Church on September 26. Many guests gathered near at the church. Users had given flowers for all. The atmosphere around was very joyous and festive. All waited the bride.

Kat, having arrived in limousine, looked stunningly. The beautiful long white wedding dress with bridal veil was dressed on her. Bride’s father escorted her to the altar and the flower girl went ahead. Wedding march solemnly sounded. The groom met bride and took her arm.

They both stood before the altar when the priest had asked each of them if they want to be husband and wife. Then the bride and groom had given the wedding vow. After the priest had blessed their marriage they exchanged wedding rings.

Then the bride, having taken the bride’s bouquet from the flower girl, tossed (2) it into the crowd. I caught one flower fallen from this bouquet.

The wedding party had started with cutting by the pair of wedding cake and of the Bridal Waltz. Guests wished of happy family life to newlyweds and presented them gifts (3). I had presented a pressure-cooker.

It was great fun. All danced, laughed, ate, speaking many toasts and speeches during the feast. I sat with Peter for one table. We danced and talked a lot. He is such a jolly. I would to continue friendship to him. I think I d it too.

Then we spent the bride and groom home. I saw David carrying the bride over the threshold (4). It was so touching.

I didn’t see Kat after wedding still. I know that they were going to set off for their honeymoon in India the next day after the wedding. She’ll tell me about her experiences when she have come.

Bye!

Привет, Сьюзен. Расскажу немного о свадьбе Кэт, которая была в церкви Святой Марии 26 сентября. Много гостей собралось возле церкви в 10 ч. утра. Помощники раздали всем цветы. Атмосфера вокруг была очень радостной и праздничной. Все ждали невесту.

Кэт, приехавшая в лимузине, выглядела потрясающе. На ней было замечательное длинное свадебное белое платье с фатой. Отец невесты сопровождал ее к алтарю, а впереди шла девочка с цветами. Торжественно звучал свадебный марш. Жених встретил невесту и взял ее за руку.

Они оба стояли перед алтарем, когда священник спросил каждого, желают ли они стать мужем и женой. Затем невеста и жених дали брачный обет. После того как священник благословил их брак, они обменялись брачными кольцами. Затем невеста, взяв букет невесты у девочки, бросила его в толпу.

Я словила один цветок, выпавший из букета.

Свадебная вечеринка началась с разрезания парой свадебного торта и свадебного вальса. Гости желали молодоженам счастливой семейной жизни и дарили подарки. Я подарила скороварку.
Было очень весело.

Все танцевали, смеялись, кушали, произносили тосты и речи. Я сидела с Питером за одним столом. Мы много танцевали и разговаривали. Он такой весельчак. Я хотела бы продолжить знакомство.

Мне кажется, я ему тоже понравилась.

Затем мы провели невесту с женихом домой. Я видела, как Дэвид нес невесту через порог. Это было так трогательно.

Я не видела еще Кэт после свадьбы. Я знаю, что они собирались отправиться в медовый месяц в Индию. Она поделится своими впечатлениями, когда приедет.

Пока!

Вот такая была свадьба в английском стиле у Кэт и Дэвида.

Примечания: особенности свадебных английских традиций

  1. Время помолвки в английских свадьбах варьируется очень широко — от 2-х месяцев до нескольких лет. В староанглийских семьях, где сильны вековые традиции, до сих пор существуют помолвки с детского возраста, когда родители двух семейств решают поженить своих детей по достижению ими совершеннолетия.

    Разумеется, помолвка может быть расторгнута (terminate engagement) по той или иной причине, и в первую очередь — по желанию самих обрученных

  2. Бросание невестой букета в толпу — давняя английская традиция, смысл которой означает «урвать кусочек счастья» от невесты.

    Считается, что девушка, сумевшая словить букет или выпавший из него цветок — тоже потенциальная невеста и скоро выйдет замуж

  3. На западе несколько меркантильный подход к подаркам. Невеста с женихом, не стесняясь, заказывают себе подарки, составляя списки прямо в приглашениях. Это делается, чтобы гости не надарили молодым одинаковых подарков, и довольно-таки удобно.

    Поэтому, если идете на английскую свадьбу, то покупайте gifts from the list in the invitation (подарки из списка в приглашении), либо же дарите деньги. Помните, что на английской свадьбе обычно не дарят дорогие подарки. Они варьируются в цене от 20 до 50 фунтов.

    Аналогичный подход к нарядам: они не должны быть слишком нарядными и вычурными

  4. Когда жених проносит невесту на своих руках через порог (carrying the bride over the threshold) — это знаменуют черту, которую он условно проводит между прежней их жизнью и новой жизнью в браке

Мини-словарь свадебных слов и словосочетаний

affiance — обручение

altar — алтарь

best man — шафер (лучший друг жениха)

bridal veil — фата (вуаль) невесты

Bridal Waltz — свадебный вальс (танец)

bride’s bouquet — букет невесты

Bride’s father — отец невесты

bridesmaids — подружки невесты

church — церковь

church wedding ceremony — церковный обряд бракосочетания

dinner by candlelight — ужин при свечах

engagement — помолвка

engagement ring — обручальное кольцо

fiancé (groom) — жених

fiancée (bride) — невеста

flower girl — девочка с цветами

for the bride — со стороны невесты

for the groom — со стороны жениха

groomsmen — друзья жениха

guests — гости

happy family life — счастье в семейной жизни

honeymoon — свадебное путешествие, медовый месяц

husband — муж

maid of honour — дружка (близкая незамужняя подруга)

marriage office — брачный офис

newlyweds — молодожены

outdoor ceremony — выездная церемония

pair — пара

proposal to marry — предложение жениться (выйти замуж)

priest — священник

speech — речь

to terminate engagement — расторгнуть помолвку

to bless marriage
 — благословить брак

to carry the bride over the threshold
 — нести невесту над порогом

to declare one’s feelings
 — признаться в чувствах

toast — тост

tossing the bouquet — бросание букета

wedding — свадьба

wedding cake — свадебный торт

wedding dress — подвенечный наряд, свадебное платье

wedding march — свадебный марш

wedding Master of Ceremonies — свадебный церемониймейстер

wedding party — свадебная вечеринка

wedding ring — свадебное (брачное) кольцо

wedding vow — свадебный обет

wife — жена

Скачать словарь
:

Источник: https://EnglishFull.ru/znat/svadiba-na-angliyskom.html

Свадьба – одно из самых лучших, ярких, красочных событий в жизни людей. Свадьба это такое волшебное мероприятие, которое подарит миллион прекрасных эмоций на всю оставшуюся жизнь не только жениху и невесте, но и всем приглашенным гостям. Данное торжество – прекрасная возможность собрать вместе всех самых любимых ваших друзей.

В этот прекрасный день в воздухе витает счастье, молодожены окрылены новым чувством любви, создается новая ячейка общества. Это великолепный день, который для каждого из нас свой, но самый лучший. Нет разницы, празднуете ли вы в своей родной стране, или за границей.

Может быть, ваша свадьба проходит тихо, по-домашнему, в кругу семьи, а может это великолепное торжество в президентских дворцах. Торжество может проходить в несколько дней, а может и в один роскошный праздник.

В любом случае этот праздник станет самым ярким событием этого года, вашей жизни.

Многие современные свадьбы проводятся за границей. Молодые люди прибегают к помощи организаторов свадьбы, некоторые планируют все сами.

Но, что бы иметь возможность обсудить детали торжества с организаторами, самостоятельно сделать закупки в магазинах, хорошо распорядиться планами и делами необходимо знать английскую «свадебную» лексику.

Даже если вы не планируете расписываться за границей, изучить эту тему лишним не будет – появится очередная тема для разговоров, которую вы с легкостью сможете поддержать на английском языке.

Представляю вашему вниманию следующие «свадебные» слова и словосочетания. Более подробно вы можете узнать на курсах английского языка онлайн:

Proposal

Это самое главное событие. То, с чего начинается вся эта свадебная суматоха. Тот момент, начиная с которого, молодые люди именуют себя женихом и невестой. Это «предложение руки и сердца».

Will you marry me?

Что бы сделать предложение мужчины обычно прибегают к данной фразе. «Выйдешь за меня замуж?». Думаю, каждая девушка ждет от своей половинки этой фразы. Engagement – Обручение – предварительный договор о заключении брака. Молодые нарекаются женихом и невестой, и происходит обмен кольцами.

Fiancé, Bride / Groom , fiancée

Соответственно жених и невеста. В данном статусе люди находятся между обручением и свадьбой.

Engagement ring/ wedding ring

Обручальное кольцо, которым обмениваются венчающиеся. У невест различают два кольца: одно носится во время обручения, а второе надевается после росписи, свадьбы. Первое кольцо обычно драгоценное, с красивым камнем.

Wedding

То самое событие, ради которого и была создана эта статья. Желанная всеми, долгожданная свадьба.

Но перед свадьбой обычно устраиваются два великолепных мероприятия – прощание с холостяцкой жизнью.

Bridal shower

Веселье на стороне невесты, когда собираются любимые подружки и происходит пижамная вечеринка, веселье до утра. Очень часто на девичниках устраиваются поездки на лимузинах. Очень уж этот вид развлечений нравится современным невестам.

Stag night / bachelor party

Аналогичное событие с мужской стороны. Мальчишник, на котором собираются все друзья жениха, устраиваются вечеринки, походы в бар, в сауну, и все, что душе угодно.

Maid of honor

На каждой свадьбе обязательно должен быть этот человек – подружка невесты. Та, которая всегда поможет, подержит в любой ситуации. И, возможно, та, без которой бы этой свадьбы не было.

Bridesmaids

Если же невеста не может определиться с выбором той единственной, главной подружки и берет себе несколько – стоит использовать именно это словосочетание.

Groomsman

Друзья жениха. Самые надежные, верные товарищи, друзья.

Ringbearer

Обязательной деталью свадьбы являются кольца. Кто же их хранит? Это может быть шафер, или любой молодой человек. Данное выражение можно перевести как «хранитель колец».

Wedding gown = wedding dress

На подборку данного аксессуара невеста со своими подружками тратят обычно не один месяц. Проходят не один десяток магазинов, не раз делают замеры. В общем очень серьезно подходят к выбору его – свадебного платья.

Veil

То, что украшает голову невесты, скрывает ее лицо от чужих взглядов. Фата.

Wedding suit / tuxedo

Хотя мужчины и тратят намного меньше времени на выбор одежды, но их внешний вид совсем не маловажен. Свадебный костюм или смокинг, соответственно очень важны для свадебной церемонии.

Ceremony

Церемония бракосочетания. На ней проходят следующие события:

Wedding vows

Брачные обеты, обещания, которые дают жених с невестой друг другу.

Exchange the rings

Очень красивое, волнительное мероприятие, обмен кольцами.

Wedding bouquet

Букет невесты – это то, ради чего приходят на свадьбу молодые незамужние подружки. Все хотят его заполучить.

Tossing the bouquet

Бросание свадебного букета. Традиция, по которой девушка, поймавшая букет первой выйдет замуж. Вот почему все молодые девушки так ждут этого события.

Wedding cake

Думаю без него просто не обойтись. Свадебный торт. Сейчас они больше похожи на многоэтажные, воздушные произведения искусства, чем на еду.

Bridal Waltz

Танец жениха и невесты. Хотя в название заложен вальс, обычно его не танцуют. Вместо этого молодыми исполняется собственный танец под любимую композицию.

Wedding party

После свадьбы нельзя не устроить вечеринку. Особенно если молодожены – молодые люди.

Honeymoon

После свадьбы муж (Husband) и жена (Wife ) отправляются в медовый месяц. Романтичный отдых вдвоем.

Эти фразы на английском помогут вам и в устройстве своей свадьбы, и в разговорах на данную тему. Учите языки. Удачи вам, и любви.

Источник: https://www.skype-study.ru/articles/english-wedding-words.php

Про свадьбы в Великобритании

свадьба по английски

Вообще-то, свадьбы в Британии – вторая по дороговизне вещь после недвижимости. Жениться в Англии стоит дороже, чем купить автомобиль.

Если молодые люди решили “пройти вниз по проходу” – walk down the aisle /АЙЛ/ (эта идиома – синоним слова “пожениться”), то в среднем их расходы составят около 20 тысяч фунтов, иначе миллион рублей.

Но это – в среднем. А так, как говорится, the sky is the limit – то есть предела нет.

Итак, давайте для начала проверим, какие слова на тему “Свадьба” вы знаете. Прежде, чем читать далее, пожалуйста, ответьте на несколько вопросов. Если хотите, можете записать ответы – потом будет интереснее проверять.

  1. Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?
  2. Как сказать “на свадьбе”?
  3. Как сказать “жених” и “невеста”?
  4. Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?
  5. Как сказать по-английски “свидетель” и “свидетельница”?
  6. Что такое “civil marriage”?
  7. Как сказать “золотая свадьба”?

Ответили?

Или быстро пробежали вопросы глазами и стали читать дальше?

Конечно, дело ваше, но если есть минутка, все-таки попробуйте, пожалуйста, ответить – это принесет гораздо больше пользы.

***

Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?

“Wedding” – это сама церемония свадьбы. “Marriage” – это “брак”.

Например: Vladimir’s marriage lasted for 30 years. – Брак Владимира длился 30 лет.
Have you ever seen a real Indian wedding? – Ты когда-нибудь видел настоящую индийскую свадьбу?

***

Как сказать “на свадьбе”?

Кажется, что ответ очевиден: AT the wedding (разве только предлог “at” может вызвать проблемы). Но, как известно, свадьба состоит из двух частей – торжественной и веселой.

По-русски первую часть часто называют “регистрация”, по-английски же говорят “ceremony”. А вот веселую часть свадьбы по-английски называют “прием” – “reception”.

Поэтому русскую фразу “на свадьбе” иногда можно перевести как “at the reception”.

Примеры:

Dick met his future wife at his friend’s wedding. – Дик познакомился с будущей женой на свадьбе друга.
During the ceremony the groom was scratching all the time.

– Во время регистрации жених все время чесался.
All the guests at the reception drank tomato juice. – Все гости на свадьбе пили томатный сок.

***

Как сказать “жених” и “невеста”?

“Жених” по-английски будет “groom” или “fiancé”.
“Невеста” будет “bride” или “fiancée”.

“Groom” и “bride” – это жених и невеста только в день свадьбы. А вот “fiancé” и ”fiancée” – с момента, как они решили пожениться, до дня свадьбы – то есть, пока они помолвлены.

Обратите внимание: слово fiancé (“жених”) пишется с одной буквой “е” на конце, и над этой буквой стоит значок ударения (такие значки часто можно увидеть во французских заимствованиях).

А fiancée (“невеста”) пишется с двумя буквами “е” на конце, а значок ударения стоит над первой из них. Читаются же оба слова абсолютно одинаково: /фи-ОН-сей/.

То есть на слух отличить жениха от невесты можно только по контексту.

Несколько примеров:

The groom arrived at his wedding in a balloon and the bride came on a skateboard. – Жених прилетел на свадьбу на воздушном шаре, а невеста приехала на скейтборде.

Sam wants to travel to Milan with his secretary, but he’s afraid his fiancée won’t it. – Сэм хочет поехать в Милан со своей секретаршей, но боится, что это не понравится его невесте.

Debbie’s fiancé gives her orchids in jars every weekend. – Жених Дебби дарит ей орхидеи в баночках каждые выходные.

***

Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?

Есть два предмета, которыми со времен средневековья традиционно кидаются на английских свадьбах – bouquet /бу-КЕЙ/ (вот вам еще одно свадебное слово, заимствованное из французского) и garter /ГА:-тэ/. Bouquet, как вы догадались, – это букет невесты. А garter – это ее подвязка, которая надевается на правую ногу чуть выше колена.

Происходит это так: в разгар торжества невеста кидает в толпу свой свадебный букет, а жених – сначала снимает с ноги невесты подвязку, а потом тоже бросает ее гостям.

При этом букет должны ловить незамужние женщины, а подвязку – неженатые мужчины. Затем поймавший подвязку молодой человек должен надеть ее на ногу девушки, поймавшей букет.

Считается, что именно эти двое будут следующими, кто поженится (не волнуйтесь, не обязательно друг на друге!)

***

Как сказать по-английски “свидетель” и “свидетельница”?

Свидетель – best man, а свидетельница – bridesmaid /БРАЙДЗ-мейд/. В России, как известно, жених выбирает себе одного свидетеля, а невеста – одну свидетельницу. В Англии традиции гуманнее – на каждой свадьбе не одна, а сразу несколько девушек могут быть bridesmaid.

А это – особый статус и платье почти не хуже, чем у невесты. (Правда иногда – но не всегда! – среди bridesmaids выбирается самая главная. Она называется maid of honour /О-нэ/). А вот best man у английского жениха должен быть один.

У него много важных обязанностей, главные из которых – хранить кольца, пока они еще не надеты, и произнести короткую, но эффектную речь на банкете.

Забавная деталь: “жених”, если помните, по-английски будет “groom”. А другое значение слова groom – “конюх”. А вот “свидетель” – “best man”, то есть “лучший мужчина”. Как говорится, есть над чем задуматься…

***

Будьте осторожны: civil marriage – это не “гражданский брак”

В разговорной речи выражение “гражданский брак” означает, что пара живет как муж и жена, но их отношения не оформлены официально.

И многие переводят фразу “Мы живем в гражданском браке” буквально, слово в слово: “We live in a civil marrage”.

Но “civil marriage” по-английски – это брак, как раз-таки официально зарегистрированный в Register Office – британском аналоге ЗАГС.

Вообще, в английском нет точного эквивалента фразы “гражданский брак”. Если вы хотите сказать: “Белла и Том живут в гражданском браке”, то лучше всего прозвучит: “Bella and Tom live together but they’re not legally married”. Но лучше просто не акцентировать внимания на том, официальный брак или нет, – в Европе это не так важно, как в России.

***

Как сказать “золотая свадьба”?

Русские скажут “золотая свадьба”, а англичане – “золотая годовщина” – golden anniversary /э-ни-ВЁ-сэ-ри/.

Кстати, названия главных дат по-русски и по-английски совпадают полностью: пять лет – деревянная свадьба (wooden anniversary), десять – оловянная (tin anniversary), 20 – фарфоровая (china anniversary), 25 – серебряная (silver anniversary), 50 – золотая свадьба (golden anniversary).

***

Итак, давайте теперь подведем итог и сделаем упражнение. Сначала – ответы на вопросы

1. Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?
Marriage – брак; wedding – свадьба.

2. Как сказать “на свадьбе”?
At the wedding. Иногда – если “на свадьбе” значит “на свадебном банкете” – at the reception.

3. Как сказать “жених” и “невеста”?
До свадьбы – fiancé /фи-ОН-сей/ и fiancée (произносится так же). В день свадьбы – groom и bride.

4. Как по-английски “свидетель” и “свидетельница”?
Best man и bridesmaid. Иногда бывает maid of honour.

5. Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?
Невеста должна кидаться своим букетом, а жених – невестиной подвязкой. Кто поймает – тот скоро сам вступит в брак.

6. Что такое “civil marriage”?
Официальный брак (а не гражданский брак)

7. Как сказать “золотая свадьба”?
“Золотая годовщина” – Golden anniversary.

***

А теперь упражнение. Переведите рассказ “Веселая свадьба” на английский, а потом проверьте себя по ключам. Если хотите, чтобы слова лучше запомнились, прочтите ключи вслух, а спустя несколько дней сделайте это же упражнение еще раз.

ВЕСЕЛАЯ СВАДЬБА
Свадьба была замечательная. На регистрациижених флиртовал с пианисткой, которая только что отпраздновала свою золотую свадьбу.

На банкете он напился и начал есть букет невесты.

Затем свидетельница тайно сняла подвязку с ноги невесты и дала ее свидетелю со словами: “Хочешь стать моим женихом? Наверняка у нас будет счастливый брак!”

Мини-словарь

  • веселая – merry
  • флиртовал с – flirted with
  • отпраздновать – celebrate
  • напиться – get drunk
  • тайно – secretly
  • снять (одежду) – take off
  • со словами – saying
  • наверняка – I’m sure

КЛЮЧИ

A MERRY WEDDING
The wedding was fantastic. At the ceremony the groom was flirting with the pianist, who had just celebrated her golden anniversary.

At the reception he got drunk and began to eat the bride’s bouquet.

Then the bridesmaid secretly took the garter off the bride’s leg and gave it to the best man saying: “Do you want to be my fiancé? I’m sure we will have a happy marriage!”

Source: http://brejestovski.livejournal.com/54273.html

Источник: http://www.englishclub.org.ru/ru/node/1792

Tie the knot. Свадьба по-английски

свадьба по английски

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Брак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»).

Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться.

Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.

С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки.

В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки.

Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному.

На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.

Со стороны невесты (for the bride):

Maid of honour (дружка) – близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.

Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.

Flower girl – девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании.

Со стороны жениха (for the groom):

Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.

Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха.

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.

Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы.

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным.

Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам.

Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.Я, (имя), беру тебя, (имя), в свои (жены / мужья). Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.Я, (имя), беру тебя, (имя), в законные (жены / мужья), чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

Both BridesДля жениха и невесты
In your eyes, I have found my home.In your heart, I have found my love.In your soul, I have found my mate.With you, I am whole, full, alive.You make me laugh. You let me cry. You are my breath, my every heartbeat.I am yours.You are mine.Of this we are certain.You are lodged in my heart.The small key is lost.

You must stay there forever.

В твоих глазах я обрел(-а) дом.В твоем сердце я нашел(-ла) любовь.В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку.С тобой я – единое целое, я живой(-ая).Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать.Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца.Я твоя (твой).Ты моя (мой).Мы в этом уверены.Ты поселился(-лась) в моем сердце.Ключик потерян.

Ты должен (должна) остаться там навсегда.

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,Tuesday for health,Wednesday the best day of all.Thursday for losses,Friday for crosses,

Saturday for no luck at all.

Понедельник к богатству,Вторник к здоровью,Среда – лучший день.Четверг к потерям,Пятница к противоречиям,

Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,Something new,Something borrowed,

Something blue.

Что-то старое,Что-то новое,Что-то одолженное,

Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: http://wedding.theknot.com.

Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: http://www.imdb.com.

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: https://engblog.ru/tie-the-knot

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.